新华社上海12月21日电(记者 孙丽萍)闻名语文期刊《字斟句酌》21日揭晓2016年度十大语文过失,“载(zǎi)人飞翔”“一揽子钱银”等中选。这一年世界国内风云激荡,不少语文过失源自世界政治经济科技大事。
一、航天新闻报导中的读音过错:“载人飞翔”的“载”误读为zǎi。2016年11月18日,神舟十一号飞船在完结一系列载人飞翔使命后,顺畅归航着陆。总飞翔时刻长达33天,是迄今为止我国保持的时刻最长的一次载人飞翔。
一些广播电视媒体的播音员把“载人飞翔”的“载”读作了zǎi。“载”是多音字,读zài时,意思是装乘、带着;读zǎi,意思是记载、刊登。“载人飞翔”指用飞翔器承载人的飞翔,应读作zài。
二、经济新闻报导中的用词过错:“一篮子钱银”误为“一揽子钱银”。2016年10月1日,人民币正式参加世界钱银基金安排特别提款权(简称SDR)的一篮子钱银。不少媒体在报导这则新闻时,将“一篮子钱银”说成了“一揽子钱银”。
钱银篮子(Currency basket)或称一篮子钱银,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参阅而挑选一组外币,由多种钱银按不同的比重构成钱银组合。而“一揽子”则指对各种事物不加挑选地包办在一起,如一揽子计划、一揽子买卖等等。“一篮子钱银”中的钱银需求精心挑选,不能“一揽子”放进来。
三、美国总统大选报导中的量词混杂:“任”误为“届”。2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中取胜,但是新闻媒体的报导却紊乱不胜。有媒体说他中选美国第45届总统,也有媒体恭喜他中选美国第58届总统。事实上,部分媒体混杂了量词“任”和“届”。
美国实施总统制,每四年举办一次总统推举,总统任满4年为一届。假如总统在任期内因故由其他人顶替,顶替者仍被视为同一届总统。假如同一人在不接连的数届总统推举中中选,每中选一次就算一任。
简而言之,“届”是由推举决议的,一次推举即发生一届总统;“任”是由总统的替换来界说的,每替换一次即发生一任总统。据美国前史,特朗普中选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。
四、英国脱欧公投报导中的概念过错:“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”。2016年6月23日,英国举办“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧”。有些媒体在报导这次事情时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”。这归于显着的概念过错。其实,英国脱离的不是欧洲,而是欧盟。
欧洲联盟(European Union)简称欧盟,是一个推广欧洲经济和政治一体化的安排,其前身是欧洲共同体。英国在1973年参加欧洲共同体,1991年签署《欧洲联盟公约》。脱欧派在公投中胜出,英国脱离欧盟将成为事实。而欧洲是一个地舆概念,英国处在其间,不可能依据投票挑选脱离这个当地。
五、韩国“心腹门”事情报导中的词形过错:“不知所措”误为“举足无措”。2016年10月中旬,韩国总统朴槿惠被曝出心腹干政丑闻,不少新闻媒体在报导此事时,用“举足无措”来描述朴槿惠执政团队的紧张和紊乱。
汉语中没有“举足无措”,只要“不知所措”。不知所措,即手和脚都没当地安放,比方不知所从、举动慌张。为何会呈现“举足无措”这样的误用,可能是和“无足轻重”一词发生了混搭。
六、文娱新闻报导中的用字过错:“凭仗”误作“凭藉”。2016年11月26日,冯小刚以电影《我不是潘金莲》获“金马奖”的最佳导演奖。在报导新闻时,许多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖……”“凭藉”是不标准的,正确的写法是“凭仗”。
七、文娱明星的用字过错:“令人髮指”误为“令人發指”。2016年8月31日,相声艺人郭德纲在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》,全用繁体字书写。惋惜的是,呈现了好几处过错,“令人髮指”误成“令人發指”便是一例。
“发”既是“髮”(fà,毛发)的简化字,又是“發”(fā,开展)的简化字。“令人发指”的意思是,让人头发都竖了起来,描述愤恨到了极点。其“发”指头发,应该运用繁体字“髮”。
八、体育明星的词形过错:“作为”误为“做为”。2016年11月17日,林丹发微博就越轨一事向家人抱歉。这条抱歉微博说:“做为一个男人……”“做为”应是“作为”之误。
“做”“作”两字在语用中常常羁绊难辨,有时乃至含混不清,但仍是有一些根本的运用规则可循:表明笼统语义多用“作”,表明详细语义多用“做”。“作为”是介词,常用来介绍某种身份或某种性质。
九、广告宣传中常见的用字过错:“绅士”误为“绅仕”。跟着中产鼓起,“绅士”一词大行其道,常现身广告中。香港明星黄宗泽本年中选了某时尚杂志评选的“新绅仕”,广告随处可见,但“绅仕”其实是“绅士”之误。
“绅士”指有现代文明涵养的男人,其“士”是对男人的美称,不能写作“仕”。“士”古代指未婚男人,也可做成年男人的通称,或做男人的美称;“仕”则作动词用,通常指当官。
十、常见的食品名用字过错:“黏豆包”误为“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一种传统点心,选用黄米、红豆等资料制造而成,触手很黏。店招、广告牌及食物包装袋上根本上误写成了“粘豆包”。
“黏”是描述词,表明糨糊、胶水等具有的使物相连的性质;“粘”是动词,指依托黏性把东西相互贴合。
“黏”(nián)和“粘”(zhān)的误用有前史原因。1955年《第一批异体字整理表》颁布实施,“黏”作为“粘”的异体字被废弃,“粘”所以身兼二职,既表“粘”的含义也表“黏”的含义。但1988年发布《现代汉语通用字表》,又将“黏”康复运用。